ホーム → 文法 → DoJG main menu → 中級編 → Intermediate Page 487
Structure
A structure which is used to interpreting, explaining, or defining a word, a phrase, or a sentence. | Mean; the meaning of~ is; what~ means is |
【Related Expression: と言うことは】 | |
(ksa). パソコンというのはパーソナル・コンピュータのことだ。
Pasokon means personal computer.
(ksb). 過労死というのは働き過ぎがもとで死ぬ(という)ことだ。
Karoushi means to die from overwork.
(ksc). 「足が出る」というのは出費が予定していたより多くなる(という)ことだ。
Ashi ga deru (literally: a foot sticks out) means that an expense exceeds the amount budgeted.
(ksd). 「猿も木から落ちる」というのは上手な人でも時には失敗することがあるということだ。
Saru mo ki kara ochiru (literally: even monkeys fall from trees) means that even a skilful person sometimes makes a mistake.
(i)Noun/Adjective な stem | というのは | |
マンションというのは | What manshon means is~ | |
独創的というのは | Dokusouteki means~ | |
(ii){VP/AP/Sentence}informal | というのは | |
「首を切る」というのは | What kubi wo kiru (literally to cut one’s head off) means is~ | |
「溺れる者はわらをもつかむ」というのは | What oboreru mono wa wara wo mo tukamu (literally a drowning person cluthes even at a straw) means is~ | |
(iii)のことだ | ||
買取のアパートのことだ | ~means an apartment for purchase | |
(iv)Verb/Adjective | ことだ | The same as the relative clause formation rules |
(何かをするのが)易しいことだ | ~means ‘easy to do something’ | |
(何かが)大好きなことだ | ~means ‘to like someone a lot’ | |
(何かが上手に)なることだ | ~mean ‘to become skilful in something’ | |
(v){VP/AP/Sentence}informal | ということだ | |
細かい所ばかりを見て全体を見ないということだ | ~means that one sees only details and does not see the whole |
(a). マイカーというのは個人が持っている車のことだ。
Maikaa (literally: my car) means a car owned by an individual.
(b). 裏口入学というのは試験を受けないで学校に入ることだ。
Uraguchi-nyuugaku (literally: entering school through the back door) means to enter a school without taking an entrance exam.
(c). 「口が軽い」というのは人に言ってはいけないことをすぐ言ってしまう(という)ことだ。
Kuchi ga karui (literally: one's mouth is light) means easily telling others things one shouldn't.
(d). 「頭を絞る」というのはいいアイディアを出そうとして一生懸命考える(という)ことだ。
Atama wo shiboru (literally: squeeze one's head) means to think hard to get good ideas.
(e). 「猫の額のような」というのは場所がとても狭い(という)ことだ。
Neko no hitai no youna (literally: like a cat's forehead) means that a place is very small (as in a very small yard).
(f). 「花より団子」というのは綺麗なものより食べられる団子の方がいい、外観より実質の方を取るということだ。
Hana yori dango (literally: dumplings rather than blossoms) means that edible dumplings are better than pretty but inedible blossoms; i.e., one should take substance over appearance.