ホーム → 文法 → DoJG main menu → 上級編 → Advanced Page 633
Phrase
A phrase the speaker/writer uses to explain something in a brief/rough manner. | I would say~; ~is how I'd put it |
(ks). 9月になって猛暑も一段落といったところです。
I'd say the searing heat levelled off in September.
(i){V/Adjectiveい}informal | といったところだ。 | |
やっと終わったといったところだ。 | I'd say that it's finally over | |
良くもなく悪くもないといったところだ。 | I'd say that it is neither good nor bad | |
(ii){Noun/Adjectiveなstem} | といったところだ。 | |
典型的な日本人といったところだ。 | I'd say that he/she is a typical Japanese | |
不健康といったところだ。 | I'd say that someone is unhealthy | |
(iii){Adverb/Interjection} | といったところだ。 | |
もうちょっとといったところだ。 | I'd say that it will be done very soon | |
まあまあといったところだ。 | I'd say that something is so-so |
(a). ここは山というよりは、小高い丘といったところだ。
I'd say that this is more of a (small) hill than a mountain.
(b). ホテルの部屋の広さはまあまあといったところでした。
I'd say that the space in the hotel room was so-so.
(c). この大学の学部生と院生は合わせて6、000人といったところだ。
Together, the number of undergraduates and graduates at this college is about 6,000.
(d). ヤンキースとレッドソックスはほぼ互角といったところだ。
I'd say that the Yankees and the Red Sox are even.
(e). たった1年間の経験だけでは、図書館「達人」と呼ばれるには、まだまだといったところです。
With only one year of experience, I'd say I have a long way to go before people call me a library expert.
(f). 英語の"Sorry"は日本語の「すみません」よりも「謝罪」の意味合いが強い。いわゆる「ごめんなさい」「申し訳ありません」といったところだ。
"Sorry" in English is more of an apology than the Japanese "sumimasen." I would say that it corresponds to "gomennasai" or "moushiwake arimasen."
(g). この小説の主人公の男の性格を一言で表すとすれば、「自分には厳しいけれど、人にはとても優しい」といったところです。
If I were to describe the personality of this novel's main character in short (literally: in a word), I would say he is very hard on himself but very kind to others.